Ukázka z českého dabingu

napsal | 4. 1. 2011 | 1:13 | Zajímavost

 


  1. Jax napsal:

    Vy tu bulite nad tim ze dabing stoji za prd , ale mame jeden z nejlepsich dabingu vubec na svete, poslechnete si to treba v Nemcine nebo Rustine , to uplne taha za koule .

  2. Tig' napsal:

    Ja si třeba stahuju V CZ na ulož.to a v AJ odsud mam všechno dvakrát a dabing mi nevadí ocenuju spis dej atd.

  3. Block napsal:

    Český dabing je podle mě v tomto serialu hrozný.Skoro se to ani nedá poslouchat.Na Primě CooL konečně uznali, že How I Met Your Mother je nejlepší v originále.Škoda jen že na to nepřišli i u tohoto skvělého serialu.A trefování do úst v dabingu není nic moc, zvláště v dramatických situacích, kdy např.Jax řve „Unesli mi syna“( s02e13 ).Nelpeší řešení je stahovat si všechny díly třeba i s titulkama pro méně zdatné angličtináře.

  4. Milan napsal:

    Náhodou dabing, tak zlej není. Samozřejmě na originál to rozhodně nemá, ale v rámci možností to jde… Třeba TBBT jeho dabing zcela pohřbil a stejně tak Dexter má neposlouchatelný dabing. Kdežto tady si dokážu představit, že bych se na to česky i vydržel koukat…

  5. Ajvngou napsal:

    Vždycky to bude nezvyk, když znáš dobře originál, tak to je. Ale neplival bych na to. Teď jsme koukal na Boardwalk Empire v dabingu a po pár minutách jsem nevnímal (originál znám).

  6. Raist napsal:

    Souhlasím s většinou… Dabing je děs… Viděl jsem první díl a teď první z druhé série v češtině a nedá se to…:-( Kde jsou ty časy, kdy si společnosti, co seriál produkují vybírali i herce, kteří to nadabují do příslušné jazykové mutace… Dnes si televize, které seriál zkoupí objednají nejlevnější shit a pak se diví, že se jim na to nikdo nekouká!!!

  7. bernyz napsal:

    Dabing je hodně dobrej. Oproti jinejm seriálům je zde více dabérů a každý dabuje někoho svého. Docela i na postavy sedí :)

    Jediný co je na COOLu blbě je formát 4:3

  8. Qixx napsal:

    No, pro me to ma aspon jednu vyhodu diky coolu sem nasel po dlouhe dobre poradnej serial, shlednul jsem 1 dil cesky, pak jsem si rekl ze jako vetsina coolackych programu bude dabing stat za hovno tak sem ostatni shlidnul anglicky :-D

  9. Bady86 napsal:

    Překlad neni tak moc zmršenej ovšem jak už tu bylo poznamenáno více lidma hlasy jsou někdy až příšerný.

  10. Adnai napsal:

    Poor Tig´.

  11. Tig' napsal:

    Hele enchte mi dabing bejt :D me se moooc libi asi to je tim ze jsem nevidel original ale ceskej mi sedl uplne na vsechny (Bobby, Tig, Clay, Jax…) Podle toho co tu čtu si ani puvodni radsi nebudu poustet :D :D cuz lidi! a „SAMCRO for life!“

  12. wideg napsal:

    ach můj bože…vždyť to je dabing jak ze sklepa pro ruskou telenovelu…k Sons Of Anarchy jsem se dostal tím, že na stránkách Rhino Bucket bylo napsané, že tam byl použit jejich song a po chvíli na to jsem se dozvěděl, že to začne chodit na Cool…ještě, že ten den jsem se na to nepodíval bojím se totiž toho, že by mě ten český dabing dost možná odradil…

  13. Adnai napsal:

    Konečně jsem se donutila podívat se na dabing. Bída všech bíd. Překlad by se ještě dal snést, ale ty hlasy… Claye bych, s přimhouřenýma očima, čočkama a brýlema, snesla, ale Jaxovi bych ten hlas nesežrala. Co mě ale mrzí nejvíc, je ztráta přízvuků. Mexičani mluví stejně jak Američani, Irové, Skot a Portorikánec. Věčná škoda…

  14. Duše napsal:

    BOSSI, ty bys to bejt rozhodně taky nemohl. Vždyť ani nevíš jak se píše „vidět“, tak se laskavě stáhni a neukazuj tu, jak jsi „dobrej“!
    Dabing stojí za hovno, zlatý původní znění…!!!

  15. Loki napsal:

    Tak překlad není zas až tak špatný… ale ten dabing… ty hlasy k nim vůbec nesedí… staříka tam mluví dvacetiletý blbec a mladýho zas šedesátiletej fotr… v originále je to lepší.

  16. boss napsal:

    kokoti chtěl bych vydět vás jak to nadabujete, píči skurvený….

  17. Tade napsal:

    Dabing Pineyho a Opieho je totálně posranej. Až to hezky není. Zajímalo by mě, jestli se někdy na primě kouknou aspoň na original, než to začnou dabovat.

  18. Mike Smith napsal:

    Dislike, čuráci z Coolu dokážou fakt posrat jakýkoliv seriál… Teď se překonali… Mlátil bych to do hlavy, hlavně za HIMYM, TBBT a SoA… Kdo souhlasí dá Like. Mike Smith

  19. čiko harlej napsal:

    teda ten dabing je příšernej….ještě že umim anglicky:)

  20. Desire napsal:

    Teď se to netýká dabingu. Ale Katey Sagal získala zlatý glob za nejlepší herečku. Moc jí to přeju, zaslouží si to. Škoda, že nebyli nominovaní SOA na nejlepší drama.

  21. pupíček napsal:

    nééééé ,ten dabing mi pije krev už jen po pár vteřinách (dýl sem to nevydržel), nechci si nechat zhnusit vzpomínky na super seriál!

  22. slawa napsal:

    Jejda: Trpaslík a před 30 lety? Vždyť natčet se začal před 20 a v české tv byl poprvé vysílanej asi před 12 :P
    A co ste najednou tak uprdění s toho Sam Crow, vždyť se to používá v originále v seriále od prvního dílu a i v titulkách to tak bylo brany.

  23. anggeeee napsal:

    Ten dabing je vazne ubohej… Nechapu jak to takhle nekdo muze udelat… A tak tisicere diky za supr dabing!!!!!
    Mimochodem Sam Crow se objevil i v titulkach ze zacatku…

  24. Xyz napsal:

    „Half sack“ bude zajímavej :)

  25. Jejda napsal:

    Zdravim,
    dabing rozebirat nebudu, protoze pro me byl posledni prijatelny k Cervenemu Trpasliku pred vice nez 30 lety ale nasel jsem objasneni patche Men Of Mayhem.
    Being „Men Of Mayhem“, which is worn by club members who have spilled blood on the club’s behalf.
    Coz ve volnem prekladu znamena, to nosi clenove, kteri prolili krev pro klub. (=zabili)

  26. Dante napsal:

    Jo u dabingu, jsem měl rozpoluplný pocity, ale SAM CROW mě rozsekal. No aspoň se člověk zasměje. Už aby byl podzim ;-)

  27. Vlk napsal:

    Ahoj Lidi
    CZ dabing snad ani nestojí za slovo.Spíš bych chtěl pozdravit všechny známé tlamy zde,a že jich tady je :-)Salute PS.díky moc za titulky od M8,vyjít ten seriál dříve v CZ verzi tak bych ho snad ani nesledoval.

  28. Ese napsal:

    jinak se k dabingu nema cenu vyjadrovat parta lidi nekde ve studiu tezko poda lepsi vykon nez ty herci no proste sem rad ze nejsem odkazanej na TV v tehle pripadech

  29. Ese napsal:

    To Nodzi az ted ctu tvuj koment a po celejch trech serkach mi docvakla zkratka SAMCRO diky :-D jinak men of mayhem bych prelozil nejspis jako muž zkázy nebo tak neco

  30. Desire napsal:

    Výběr hlasů docela ujde, v rámci možností. Ale ten, co mluví Pineyho je úplně mimo. Sledovat to nebudu.

  31. eleonor napsal:

    To asi jo znát ten original dělá hodně.

  32. Nodzi napsal:

    SAMCRO není nic jiného než : Sons of Anarchy Motorcycles Club Redwood Original. Redwood Original je označení pro mateřský – zakládající chapter v Red Wood.
    MC má vždy slabost pro přenesené významy, třeb Big Red Machine , či Red&White.

    Osobně se mi nejvíce libí označení na vestě Happyho – Unholy Ones což by šlo snad vyložit jako Nesvatý ale taky jako šeredný či příšerný – myslím že obojí je opodstatněno.
    Záhadou mi zatím je pouze Men of Mayhem.

  33. ChecoCabron napsal:

    Souhlasím,že některé hlasy jsou mimo,ale možná jsme moc kritičtí, protože známe originál,ale ti co to neviděli si to možná užívají.

  34. eleonor napsal:

    DAbing pro mě nemá cenu komentovat. Jen řeknu jediné: Tohle je příklad toho jak dabing může zničit něco na co jsem se těšila jak malá a hltala jsem každej díl. Nepříjde mi to jako můj oblíbený seriál kterej miluju ale jako pitomá fraška na kterou by sem se v tomto podání asi dlouho nedívala.

  35. JaxXx napsal:

    do casu 0:12 je dubing uplne suprovej ;)

  36. JaxXx napsal:

    „synové anarchie, redwůd oryndžrů sou tu pro tebe“

    „partička devítek“, „majové“ a „nordové“

    on je dneska apríl?
    dubing me pripada jak z nejaky telenovely, kde jsou strasne drsny uklizecky, ktery pomlouvaj svoje zamestnavatele

    a proc Tigovi nerikaj Tig? nebo jsem spatne rozumel?

    myslim ze rusky dubing od jednoho cloveka by byl lepsi

  37. slawa napsal:

    Jasně, tohe vysvětloval i Kurt v nějakym rozhovoru, že je to zosobnění klubu. Stejně tak mluvili i o Belfastu

  38. Ajvngou napsal:

    Aha, moje blbost.

  39. M.i.D. napsal:

    No, „Sam Crow“ se běžně používalo i v originále, dokonce Tellerův manuskript má nadpis „THE LIFE AND DEATH OF SAM CROW“. Takže tohle bych jako chybu neviděl.

Zanech koment