Já to chápu, ale nemůžu se ubránit pocitu, že to tam v češtině, která má časování sloves, zní hrozně. Radši bych dal přednost tomu, jak to zní a divák ať si to domyslí z kontextu, o kom je řeč.
Ale pokud to tam mermomocí napsat, tak co třeba něco jako „Ta mi to snad nezvedne…“ ?
Každopádně díky za překlad. Je skvělé, když je na takové úrovni, že tu můžeme řešit jen takové banality. :-)
178: místo „Holé“ bych dal „Ryzí“
307: „Ona“ mi přijde nadbytečné. Nechal bych jen „Nezvedá mi to.“
575: „na koho ještě přijdu“ –> „na koho se obrátit“
Já to chápu, ale nemůžu se ubránit pocitu, že to tam v češtině, která má časování sloves, zní hrozně. Radši bych dal přednost tomu, jak to zní a divák ať si to domyslí z kontextu, o kom je řeč.
Ale pokud to tam mermomocí napsat, tak co třeba něco jako „Ta mi to snad nezvedne…“ ?
Každopádně díky za překlad. Je skvělé, když je na takové úrovni, že tu můžeme řešit jen takové banality. :-)
„Ona“ je v titulku 307 úmyslně. Připadalo mi, že ne každý by mohl hned pochopit, komu se EZ neustále pokouší dovolat.
olrajt, zase az bude další díl, zapracuju, dikec.
Díky za překlad.
A opět pár komentářů ke zvážení…
178: místo „Holé“ bych dal „Ryzí“
307: „Ona“ mi přijde nadbytečné. Nechal bych jen „Nezvedá mi to.“
575: „na koho ještě přijdu“ –> „na koho se obrátit“