Asi takhle: titulky by byly dobrý na naučení angličtiny v případě stoprocentí doslovnosti překladu. Pokud tomu tak není, tak je to spíš na škodu (tím se nechci dotknout překladatele-vím, že je to nereálný). Jinak titulky beru u muzikálů, v ostatních případech je to pro mě rušivej element. Moje angličtina není tak excelentní, abych to v pohodě zkouknul bez titulků v originále a intoši, který se ve společnosti jinejch intošů předháněj v rádoby spontáních reakcích na origo dialogy mi přijdou k smíchu (většina z nich je ráda, že si v pubu řeknou o pivo). Takže to shrnu: radši špatnej dabing, než dobrý titulky (v případě SoA to neplatí, tady jsem rád za každý nový písmenko) Tak s chutí do 5.řady