Bonusy z DVD online

napsal | 3. 1. 2011 | 1:33 | Zajímavost

Tři bonusy z DVD 1. série – Tetování, Casting a Motorky (všechno v článku) – nahrál uživatel CZdigishit na YouTube i s titulkama od xxENDxx. Sami jsme se to nahrát neodvážili z důvodů porušování autorských práv, ale je to tam, takže se na to konečně můžete pohodlně mrknout online a nemusíte stahovat jak bonusy, tak titulky. (velikost titulků lze v přehrávači měnit CTRL + „-“ nebo naopak CTRL + „+“)

P.S. Pokud někdo z vás stačil nahrát třeba upoutávku (nebo stačí i kousek dílu) české verze Sons of Anarchy z PRIMA COOL, byl bych moc rád, kdyby to nahrál třeba na webshare.cz nebo rovnou na YouTube a mě poslal odkaz na email. Mimochodem, už to někdo viděl? A jaké jsou dojmy z dabingu?

 


  1. Ajvngou napsal:

    Pokud ti nejdeou titulky, tak si je musíš zapnout – 3. ikonka zprava dole a potom kliknout na prostřední ikonu.

  2. Andrew napsal:

    me se dabing velice libi a navic me u SoA pouta to ze tam jezdej na masine kterou jsem si vzdycky pral Harley-davidson Dyna!! je to nadhera.

  3. ondrasechek napsal:

    A kde jsou ty titulky k tomu Castingu?mně tam žádné nejedou….

  4. digishit napsal:

    A hele :D Sám se divim, že to na YouTube ještě je. Byl to takovej pokus jak dlouho to tam vydrží a zatim s tim žádnej problem neni. Asi se to bere jinak, než kdyby to byl přímo díl toho seriálu. Uvidíme jak dlouho to tam zůstane :)

    Jinak dabing seriálu na našich TV je kapitola sama o sobě, vůbec nemá cenu se na to koukat, protože v životě si nemůže zvyknout, když koukáte jen v originále. Viděl jsem první díl a stačilo mi to, i když to nedopadlo tak strašně jak jsem myslel tak ty věci, o kterých tu píšete jsou přesně ty kvůli kterým se na to dívat nehodlám.

  5. Mejmls napsal:

    Jsem hodně zklamanej s dabingem jelikož SOA poctivě sleduju a jsem fanda tak mě dabing velice ale velice zklamal vubec se k postavám nehodí. A navíc ten název Zákon gengu je dost nevýstížný podlě mě snad Synové anarchye ????? ne??? a né žádný Zákon gangu.

  6. davos napsal:

    William Lucking, který hraje Pineyho bude letos v červnu slavit sedmdesátku a na primě ho dabuje borec, který by mohl být jeho vnuk.. fail

  7. slawa napsal:

    Tak já nevím. Proč přeložili všechny jména kromě Nords a Juice? Proč Chibs mluví, jako všichni ostatní, když v originále to tak není. K nikumu mi nesedí hlas, snad jenom k Taře a Happymu, ale u něj to dabérovy něvěřím. Proč Pinyho dabuje 10 letej kluk? A proč ten černej policajt mluví jak buzna a ne jak černoch? No prostě tohle se jim nepovedlo a to si myslím, že českej dabing je jedne z nejkvalitnějších, ale asi na tom musí pracovat lidi co o to mají zájem.
    A ještě jedna věc, Na konci říkali, že překlad byl vyrobenej v roce 2009, kde se jim to sakra rok válelo?

  8. Tyger napsal:

    Na ulozto.cz už je to na stažení s dabingem kdo to nestihl v tv

  9. El_bond napsal:

    Ad choze: zhruba stejny nazor, preklady nazvu klubu jsou silne uhozene, jinak dabing mi tak otresny nepripadal, ale koukal/poslouchal jsem jen jako kulisovku, takovej dexter predtim byl mnohem vice zmrseny, prisernej dabing a preklad typu „zkurvene prosim, kalhoty nosim“ WTF??

    To ze zmenili nazev mi taky neprijde moc COOL, ale ty jmena jsou teda echt humus a mame i (brouka) Pytlika…

  10. lady biker napsal:

    No, holky překladatelky asi nepochopily o čem tento seriál je… ale na druhou stranu najít správný hlas na originál není vždy jednoduché… mám z toho smíšené pocity, na to, že je to „film s hvězdičkou“ to byl slabý odvar… ale jako pohádka na dobrou noc, dobrý :o)… už, aby byl podzim ;o)

  11. Choze Wanted RC napsal:

    Z dabingu je vidět,že nemají ani páru o tom,o čem je motorkářská subkultura. Dělají to lidi co můžou dělat „To je vražda napsala“, nebo jiný krimi seriál. Ale SOA je přece jedinečný tím, že je to z motorkářskýho světa! A ne jen nějaký další krimi seriál. Co se týče předabovávání jmen klubů-gangů, to je úplně mimo. Už na základce nám angličtinářka říkala „jména nepřekládáme“ a tady to sedí dvojnásob. Hlasy postav jako takový mne kupodivu nijak nevadí. To je asi jediná věc, dle mého názoru, co se jim povedla…teda až na nepřirozeně vyúmělkovaneý chraplák Chibse. Tam je slyšet, jak dabér ze sebe nutí rádoby drsný hlas.

  12. Dante napsal:

    Na dabing mám podobný názor jako „mav“. Jediný hlas který mi sedí je Clay. Na konci dílu mě také zarazilo kolik žen na tom pracovalo, ne že by to bylo vyloženě špatný, ale asi se na tom měl podílet taky někdo s jiným úhlem pohledu. Zřejmě výběr pracovníků ovlivnil popis, že se vlastně jedná o shakespearovské téma. Snad si na to zvyknem než se ten děj rozjede.

    Moc nechápu proč to dali, až na jedenáctou. Musím tak vydržet koukat na úchylnýho Dextera. Zřejmě ohrožuje mravnost mládeže méně než SOA ;-).

  13. mav napsal:

    dabing jako takovej nebyl špatnej – ale výběr hlasů pro jednotlivý postavy …. no nevím nevím ale mimo mísu – např. na Gemmě by mě seděla spíš Valerie Zawadská – takhle bych řekl že jí dabuje 30.letá holka což mě k tý postavě nejde (Gemmě je tak kolem 50) …. navíc na ten překlad samotného textu řeknu – ZLATÝ CZECHM8 – podle titulků estli jsem správně postřehl tak to překládaly dvě holky a při vší úctě k jejich práci tak si myslím že se to povedlo oproti Mistrovi tak na 60 % – chtělo by to více znalostí z oboru -> to je doporučení pro ně ….

Zanech koment